Współpracujemy wyłącznie z wykwalifikowanymi tłumaczami. Na podstawie tłumaczeń próbnych i referencji decydujemy o tym, kto zostanie wpisany na listę naszych tłumaczy. Zwracamy przy tym szczególną uwagę na dobrą wiedzę ogólną. Dążymy do tego, aby korzystać z pomocy tłumaczy mieszkających na stałe w swoich ojczystych krajach.
Nasi tłumacze są świetnie obeznani ze specyficznym medium, jakim są audioprzewodniki. Zwracanie uwagi na właściwą długość zdań jest tu tak samo istotne jak precyzja sformułowań. Jednocześnie należy uwzględnić uwarunkowania kulturowe. Zagraniczni zwiedzający dla lepszego zrozumienia opisywanych treści potrzebują czasami dodatkowych informacji, które nie pojawiają się w podstawowej wersji językowej. Tym samym dbamy nie tylko o wierność przekładu, ale także o to, aby był on zrozumiały dla tzw. »zainteresowanego laika«.
W czasie tłumaczenia tekstu jesteśmy w stałym kontakcie z tłumaczami. W razie pojawienia się wątpliwości zwracamy się do Państwa, aby wspólnie znaleźć najlepsze rozwiązanie. Przygotowanie zdjęć eksponatów zawsze ułatwia nasze zadanie.
Gotowe tłumaczenie przesyłane jest Państwu do autoryzacji – dopiero później tekst może zostać skierowany do studia nagraniowego.
