Wir arbeiten ausschließlich mit qualifizierten Übersetzern. Anhand von Probeübersetzungen und Referenzen entscheiden wir, wer in unsere Übersetzerkartei aufgenommen wird. Dabei achten wir vor allem auf eine gute Allgemeinbildung. Idealerweise leben die von uns beauftragten Übersetzer in Ihrem Mutterland. Bei der Auswahl des Übersetzers für Ihr Projekt nehmen wir selbstverständlich Rücksicht auf Ihr Fachgebiet.
Mit dem Medium „Audioguide“ sind unsere Übersetzer bestens vertraut. Auf eine angemessene Satzlänge zu achten, ist genauso selbstverständlich, wie präzise zu arbeiten. Gleichzeitig muss auf kulturelle Besonderheiten geachtet werden: Zum besseren Verständnis landestypischer Sachverhalte benötigen ausländische Besucher oft Zusatzinformationen, die in der deutschen Führung nicht auftauchen. So legen wir neben inhaltlicher Richtigkeit viel Wert auf Verständlichkeit für den sogenannten „interessierten Laien“.
Während des Übersetzungsprozesses stehen wir selbst für Rückfragen der Übersetzer bereit. An fraglichen Stellen – beispielsweise bei fachterminologischen oder regionalen Besonderheiten - kommen wir auf Sie zu, um gemeinsam eine Lösung zu finden. Hilfreich ist es, wenn Sie Bilder der Exponate bereitstellen können.
Die fertige Übersetzung wird Ihnen grundsätzlich zur Freigabe vorgelegt, bevor der Text in die Studioproduktion geht.
